Do not remove this string - important Do not remove this string - important Do not remove this string - important

 


 




«ВЕЛИКИЙ. МОГУЧИЙ. РУССКИЙ?»



Неистощимой клеветою
Он провиденье искушал,
Он звал прекрасное мечтою,
Он вдохновенье презирал...

А.С. Пушкин


Любовь и уважение и к родному языку мы впитали буквально с молоком матери, с первыми звуками её голоса. Со временем эти чувства окрепли и окончательно утвердились под натиском непререкаемых убеждений в том, насколько он велик и могуч, как самобытен и уникален.

И это бесспорно так и есть. За долгие годы переводческого труда несметное количество раз мне после мучительных поисков приходилось прибегать к тускловатым упрощениям, будучи не в силах отыскать в чужих языках средства, способные отразить все оттенки и грани искрящихся живым светом русских слов и выражений. 

Не раз я озадаченно задавал себе риторический вопрос: откуда же взялось такое неисчерпаемое многообразие и богатство? Однако многолетняя работа с разными языками шаг за шагом привела меня к открытию, что на этот вопрос есть вполне конкретный ответ.


Своим еретическим выводом спешу ошарашить вас сразу:  русский язык вовсе не настолько русский, как мы беспрекословно привыкли полагать.  По моим очень поверхностным подсчётам, не менее половины русских слов имеют иноземных прародителей, а среди сложных слов (имеющих приставку, корень и суффикс) их количество приближается к 100 %!

И речь тут вовсе не о прямых заимствованиях иностранных слов, или интернационализмов, которых хватает в любом языке, типа «приватизации», «проституции», а теперь вот «инновации» с «модернизацией». Я не случайно поставил перед статьёй эпиграф из божественного Пушкина. Большинство этих слов – кальки [1] из латыни! А если попроще – то это слова, сложенные из весьма примитивного исходного материала строго по древне-римскому образу и подобию.


Если вы сразу возмущённо не отложили в сторону столь кощунственную крамолу, попробую предельно наглядно и не скучно поделиться своим не скрупулёзным научным исследованием, а скорее довольно хаотичной версией филолога-любителя.


Начнём наш захватывающий путь с чудесного русского слова «в-дох-новение», столь излюбленного поэтами.  Все его составные части с не менее чудесной чёткостью соотносятся с латинским словом «in-spir-atio», где  in- = приставка «в», -tio = суффикс «ение», ну и корень spir = «дыхание, дышать, вдохнуть» - вспомните «респиратор» или знаменитое Цицероновское «Dum spiro – spero» [2], ну или на худой конец «конспираторов», т.е. «единых духом» заговорщиков (что в течение веков изменило смыcл на нечто тайное, сокрываемое от посторонних глаз).


Точно по такой же схеме построено и другое выразительное слово «в-печат-ление» - «im-press-io» с корнем press - «давить, прижимать, печатать». Соответственно, подавление – repressio, сжатие – compressio, выжимание – expressio, и так далее по той же схеме.


И это не случайное со-в-падение – ведь и это слово также имеет латинского родителя:  co-in-cidentia, где сразу две латинских приставки со- и in- соответствуют русским со- и в-, а корень cid знаменует «падение».

Можно припомнить в этой связи incidentis, то есть попадание в неприятность или падение чего-либо на кого-либо (либо наоборот); да и убийство (homicide) или самоубийство (suicide) тоже в общем-то в конечном счёте подразумевают «падение». 

В качестве дополнительной иллюстрации возьмём, казалось бы, совсем русское слово «запад», и срвним его с латинским оccident – и тогда сразу становится прозрачным смысл и происхождение этого понятия: место, куда падает (или западает) солнце (в то время как «восток», напротив, место откуда оно востекает).

Можете нападать на меня за это святотатственное предположение.  Только имейте в виду, что «нападать» по латыни будет incidere... А «предположение», соответственно – propositio (где positio и есть «положение»).  А «соответственно» в свою очередь – correspondente (в котором respond – это «ответ»), и так до бесконечности (или infinitas)…

Такое вот получилось созвездие или constellatio (ну, что stella – это «звезда», надюсь, всем известно).


Продолжаем разговор, как говорил Карлсон. А вот если бы он жил на крыше Пантеона и звался Карлиус, то изрёк бы: prolongare conversatio! – ведь long – это «длинный», «долгий» не только в английском – вспомните старика Горация: Ars longa, vita brevis est.  [3] Оттуда же и «долгота» - longitudo, «продолговатый» - oblongus, «долголетие» - longaevitas, и даже «издалека» - elonginquo.


Нужно ещё подтверждение?  Пожалуйста!  Далеко ходить не надо – оно в самом этом слове:  con-firm-atio, где firm – это «твёрдый».  И я могу утверждать (affirmare) это с полной ответственностью.


Кстати, об ответственности, или responsibilitas на латыни.  Тут если копнуть поглубже, внутри отыщется не просто общий корень «ответ», а делящийся в свою очередь ещё на две части:

1) re-, то есть «от» (примеры: относительный – relativus, отдалённый – remotus, отдых – respirare, отзыв - recensio);

2) sponsus, что значит «ручательство» (отсюда, между прочим, и «спонсор», т.е. «поручитель», «ответственный»).  А жених и невеста в древнем Риме назывались sponsus e sponsa, то есть «обручённые», соединившие руки, ответственные друг за друга.

Но как же соотносится таинственный корень «вет» с рукой? – спросите вы.  Не так уж и очевидно, однако связь всё же просматривается.  Возьмём такие слова как «привет», «завет», «навет» - все они так или иначе подразумевают действия, совершаемые рукой, ну а «ветка» видимо была названа так древними славянами по аналогии с рукой, растопырившей пальцы (или наоборот, что сути дела не меняет).

Так что наш исконно русский «ответ», тоже латинских кровей, не говоря уж об «ответственности».


Следующий пример заслуживает особого внимания.  Ибо способствует ещё лучшему пониманию.  Никогда не задумывались, почему эти разные слова так похожи?  Вот именно – и то, и другое от всё тех же римлян: «понимать» – tendere, тогда как «внимать» – attendere, и соответственно «внимание» – attentio!


Всё ещё не у-бедительно?  Как сказать.  Ведь и это слово оттуда же, откуда и предыдущие: con-vinсe, где приставка con- = у, а корень vinc означает победу, преодоление беды. Тут уместно припомнить всё того же Цицерона: Vincit imitationem veritas – «Истинное победит поддельное».  Или прекрасное выражение «Любовь побеждает всё»: Omnia vincit Amor.  Или слово invincebilis – «непобедимый».  От этого же корня, между прочим, пошла и «провинция» – завоёванная, побеждённая область.

Но ведь тогда это слово должно выглядеть как «упобедительно»! – возразите вы, и наверняка будете абсолютно правы.  Скорее всего именно в таком виде оно и существовало раньше в русском языке, но в результате фонетического процесса под названием «гаплология [4]» из него для удобства произношения выпал один слог. 

Бывает и не такое. Слова изменяются в течение веков по самым разнообразным причинам, порой до неузнаваемости. Но иногда этимологию проследить возможно: например, малосердие (misericordia) у не признающих мягкотелости римлян стало милосердием у сострадательных русских. Чаще всё происходило более прозаично, просто чтобы меньше напрягать речевой аппарат: так, немецкий taler превратился у нас в «тарель», а потом в «тарелку» (какое-то время она звалась «талеркой»), испанская guirnalda стала «гирляндой», а cocodrilo – крокодилом.


Теперь возьмёмся на-блюдать (т.е. ob-serve) целый пласт самых разных слов и их производных, пришедших к нам от древнеримского корня «serv», означающего «блюдо».  Мы так привыкли к обобщённому понятию «сервис» как обслуживание, что не сразу всплывает в уме его изначальное значение – подача блюд на стол.  От него же произошли, соответственно, «сервант» – шкаф для хранения блюд (в английском он переродился в servant – слугу, подающего блюда), а также «сервиз» – набор всё теж же блюд, «сервировка» и так далее.

Ну а собственно «наблюдение» у славных чревоугодием римлян видимо в первичном виде означало созерцание того, что находится перед глазами, или на блюде.

К этой же серии относится и cо-блюдение (сon-servatio) – в частности, правил, что породило ещё одно понятие – консерватор, т.е. блюдущий традиции.  Ну а просто «блюсти», как вы догадываетесь, будет просто servare.

Другие же слова с этим корнем вошли в русский уже не в виде кáлек, а прямыми заимствованиями: «консервировать» (conservare) – cохранять то, что осталось на блюде, «резервировать» (reservare) – откладывать (как бы с блюда) и многие другие.


Откуда же взялась в русском такая зависимость от латыни?...  Стоп! Сначала взглянем в словарь – так и есть: dependentia, где корень pend означает «висеть». Примеры?  Подвеска – subspensio, маятник – pendula, взвесь – суспензия, ну и любимая нами «независимость» - independentia.   А те, кто знаком с деловой лексикой, знают, что appendix – это ещё и приложение, довесок к основному тексту документа (помимо весьма проблемного «довеска» к слепой кишке).


Но это невероятно!  Скажете вы, сами того не подозревая выразившись почти на латыни, в которой это слово звучит как incredibilis, где приставка in- означает отрицание, а корень credверу.  Вспомним при этом «кредит», выражение in deum credens – «в Бога веруем», ну а «вероятность» по-латински будет просто credibilitas.  Может хоть это поможет мне убедить самых недоверчивых (incredulus)?


Отличный пример, не правда ли?  К тому же, что и это слово – excellens – пришло к нам прямиком от латинян, причём в обоих своих значениях: и «превосходный», и «отличающийся». Интересно, почему же такое совпадение?  Совпадения никакого нет, поскольку позаимствовано это слово было сразу вместе со всеми его потрохами, то бишь значениями и производными. 

Это ещё более интересный случай, чем элементарная калька.  Отсюда можно догадаться, что из латыни к нам давным-давно пришло и слово «чело» (впоследствии превратившееся в «лицо»).

Путь этого слова прослеживается при помощи такого традиционно русского занятия как «целоваться» – соприкасаться лицами, или челами (как тут ни вспомнить Тараса Бульбу: Ну, здорово, сынку! почеломкаемся!).  Оттуда же, видимо, пошло и слово «человек», то есть «имеющий лицо».

Забавным образом получается, что словосочетание «приличный человек» является образцом тавтологии [5] в чистейшем виде: «имеющий лицо имеющий лицо».  Или «поцеловать человека»: «приложить чело к имеющему чело».  Вот вам эффект соединения слов разных эпох!

Одним «челом» славяне, кстати, не ограничились и наряду с ним приняли в свой лексикон и «очи» (oculus), и «нос» (nasus), и множество прочих ещё более детальных анатомических терминов.


Какое ещё требуется объяснение или explanatio?  По-моему, всё и так ясно, или выражаясь по-латински: plane!


Не ясно лишь то, почему до сих пор не было сделано этого открытия (inventus). Тем более, что эти разрозненные примеры – лишь крохотная вершинка огромного айсберга, а на самом деле их многие, многие сотни, если не тысячи.  Практически чуть ли не из-за каждого многосложного русского слова выглядывает его зеркальный латинский предшественник.

Русский язык в плане заимствований из латыни далеко не одинок, вот только в отличие от европейских языков пошёл, как всегда, своей собственной, нестандартной колеёй.

Кстати, я намеренно приводил примеры из латинского, имеющие явные аналоги и в английском языке, дабы сделать их более очевидными для тех, кто подзабыл латынь, но ещё помнит английский.  В данном случае англичане почему-то применили не только характерное для них прямое заимствование – in-vention, но ещё и кальку – dis-covery («снятие покрытия», или если угодно – «срывание крыши»). 

В русский же вошло немало других слов корня «вент», связанных с открыванием/отворением – вентиль, вентиляция, ну и конечно же чистых кáлек типа «предотвратить» – preventere.


Вы ещё не утомились?  До заключения (conclusio) ещё довольно далеко.  Как и до завершения ряда слов с корнем clu (ключ):

за- ключ-ение-con- clusio
в- ключ-ать-in- clude
ис- ключ-ение-ex- clu-sio
ис- ключ-ительный -ex- clusive (столь любимый сейчас
 в России «эксклюзив»!)
при- ключ-иться-pre- clude


и так далее, и далее...


Что ещё сказать, если даже гордое слово «спутник», которое является классическим примером заимствования другими языками из русского (в невежественном американском варианте он, кстати, уже всё чаще преображается в какой-то «спатник»), как выясняется не вполне русское.  Прародителем его является латинско-французский con-voyage (буквально «со-дорожник», «со-путник»), впоследствии заимствованный ещё раз уже в сокращённом варианте как «конвой» и также несущий смысл «сопровождения», но с несколько иной коннотацией [6].


Но я, кажется, сильно отвлёкся от Пушкина.  Кстати, как же будет «отвлекать» по латыни? Distractere.  Ну а «привлекать»? Верно! Attractere.  А «извлекать»? Extractere.  Ну, или если хотите, более приземлённый пример: «трактор» (tractor) – волокущий, или влекущий.  Или более абстрактный:  con-tractus – со-влечение, так сказать, договаривающихся сторон.


Да тут просто невозможно не отвлечься, но тем не менее, давайте всё же возвращаться (revertere) к классике.  Чтобы не превращать (convertere) нашу тему в голословие и не извращать (pervertere) факты.


Итак, не-ис-тощимый (т.е. in-ex-haustus) Пушкин. Начать с того, что haustus по латыни и есть – слабый, худой, тощий. «Истощённый» будет, соответственно, exhaustus, но к Пушкину это, слава Богу, не относится.

Что там у нас дальше в эпиграфе?  Провиденье?  Ну, это уж совсем очевидно: providence, где vid, это разумеется «видеть».  Вспомните Цезаря: Veni, vidi, vici. [7]  И о том, как его ненавидел (invidere) Брут. 

С прекрасным не всё так прямолинейно.  Его предтеча – praeclarus – имеет корень clarus, означающий «ясный», «красивый» (что по мнению прагматичных римлян было тождественно), а вот для весёлых до безудержу русичей красота ассоциировалась с праздничным красным цветом.  Поэтому, наверное, в русском языке латинский вариант «преясный» и превратился в «прекрасный».  Впрочем, отдалённые аналоги всё же имеют место: например, «сокол мой ясный»...

А вот «искушать» выпадает из нашего длинного ряда.  Судя по всем признакам это тоже калька (как и «покушаться», «искусство», «искушённый»), но скорее всего из древнегреческого языка, в котором я не сведущ, посему этимологию этого пласта заимствований оставим эллиноведам.

С глаголом презирать (despicere) всё обстоит куда понятнее.  В нём явственно виден корень spice, означающий «смотреть», «зрить», присутствующий во множестве других слов: - взирать – aspicere, усматривать – conspicere, подозревать – suspicere, рассматривать – perspicere, вглядываться – inspicere.

Кстати, одна из форм этого корня – spect, сразу вызывает множество других «зрительных» ассоциаций – спектакль, спектр, аспект (точка зрения с одной из сторон).

Ну вот, а вдохновение мы с вами уже проанализировали.


Получается, что основоположник русского литературного языка писал свои стихи и поэмы едва-ли не на чистой латыни!  Впрочем, его гениальность на самом деле как раз и проявилась в том, что он органично вплёл живой разговорный язык в официозные поэтические традиции его предшественников, слагавших помпезные оды вообще по строгим латинским канонам, за что Александр Сергеевич многократно подвергался порицаниям консервативных приверженцев (господи, сколько латинизмов подряд!) оловянно-деревянного штиля Державина, Тредиаковского и других классицистов. 


Если я задеваю чьи-либо русофильские чувства – примите мои извинения. Excusare me! как говаривали латиняне.  Ну а захотите обвинить меня (т.е. accusare me) в недостатке патриотизма, не забудьте, что патриотизм – вообще-то чистейшее латинское слово состоящее из корня patriae (отечество), не говоря уж о всемирно распространившемся суффиксе –изм.


Так чем же был наш русский язык до столь мощного латинского вливания (in-fluence)?  Судя по всему, достаточно примитивным средством общения с незатейливой грамматикой и весьма ограниченным словарным запасом.  Видимо это отражало тогдашний уровень развития общества и историческую ситуацию: изолированность, отдалённость, общую отсталость.  Однако потребность более адекватно выражать свои мысли и чувства к тому моменту назрела уже давно, поэтому чужеродные семена латыни попали на чрезвычайно благодатную почву и дали поистине пышные всходы.

И это касается не только лексики и словообразования.  Практически вся латинская грамматика с её шестью падежами, тремя родами, склонениями, спряжениями и прочими кошмарными аттрибутами будто бы механически оказалась наложена на руский беспорядочный языковой материал, породив невероятное количество исключений, срывающих крышу у изучающих современный русский язык иностранцев.

Но кто и когда совершил такой титанический сдвиг, который буквально переродил довольно-таки простенький язык, где до того вовсе отсутствовали многие фундаментальные понятия? Гений-одиночка, единым махом создавший целую языковую систему? Или коллектив скрупулёзных труженников, годами терпеливо привносящих новые и новые слова и формы?  Кто же они? И когда это произошло? И каким образом удалось ненавязчиво внедрить эти революционные нововведения в обиход миллионов?  Обратим эти вопросы к историкам и профессиональным филологам.

Вывод о вторичности нашего языка относительно латыни отнюдь не унизителен, как могут с возмущением заявить некоторые патриоты.  Величие русского как раз и состоит в том, что он свободно впитал в себя колоссальный объём чужеземных слов, понятий, грамматических форм и переработал их настолько, что они стали не только органически своими, но и засияли новыми гранями и красками, недоступными их суховатым, железно-логичным предтечам.



Appendix
или
довесок
случайных примеров в почти алфавитном порядке
(для особо сомневающихся либо особо заинтересовавшихся)


На «А» чисто русских слов, похоже вообще нет, кроме разве что «авось» да «ах».  Не верите – загляните в словарь.

    
 Азбукаalphabetum(по первым буквам алфавита)
    
 Беззащитныйindefensus(fens – ограда, щит.  В англ: fence - забор)
     защита     defensio 
    
 Безразличныйindifferentis 
     различие     differentia(конференция – сличение мнений, позиций)
     сличать     conferre 
    
 Безусловныйincondicionalis(dictum – слово)
     условие    conditio 
     словарь    dictionarium 
     злословить    maledicere 
     благословенный    benedictus 
    
 Беспредельныйinfinitas(finis – конец, предел)
     определение    definitio 
     неопределённый    indefinitus 
     сопредельный    confinis 
    
 Бессонницаinsomnia 
     сонливый    somnolentus 
    
 Возвращениеrevertio(vertere – вращаться)
     извращение    perversio 
     отвращение    aversatio 
     превращение    transversio 
     сворачивать    convert(конверт – свёрнутый)
    
 Вознаграждениеremuneratio(munerare– дарить, награждать)
    
 Возрождениеregeneratio(generare – рождать)
     вырождение    degeneratio 
    
 Воспоминаниеrememoratio 
    
 Воспроизведениеreproductio 
    
 Восстановлениеrestauratio 
    
 Вдохновениеinspiratio 
    
 Вливание/влияниеin-fluence 
    
 Воплощениеincarnatio(carno – мясо, плоть)
     перевоплощение    reincarnatio 
     плотоядный    carnivorous 
    
 Воспалениеinflammatio(flam – пламя, горение; палящий)
     воспламенять    inflammare 
     воспылать    inflammari 
     спичка    flammiferum 
     пылать    flammare 
    
 Впадатьincidere(см. др. примеры с корнем cid в тексте)
    
 Впечатлениеimpressio 
    
 Добровольныйbenevolens(Volens nolens. – Волей-неволей)
    
 Добронравныйbenemorius 
     нравственный    moralis 
     безнравственный    immoralis 
    
 Добродушныйbonus animus 
    
 Единодушиеunanimitas(anima – душа.  Анимация, реанимация...)
    
 Единородныйunigenitus 
    
 Единообразиеuniformitas 
    
 Извинениеexcusatio 
     обвинение    accusatio 
    
 Исключениеexclusio(cluключ)
     включать    includere 
     заключение    conclusio 
     исключительный    exclusive 
     приключиться    precludere 
    
 Испытыватьexperiri(periclitari – пытаться)
     испытание    experimentum 
     опыт    experientia 
    
 Исторгатьextorquзre(подходящего корня в русском не нашлось?)
    
 Истощённыйexhaustus(haustus – слабый, худой, тощий)
     неистощимый    inexhaustus 
    
 Исчерпатьexhaurire(haurire – черпать)
    
 Набавлениеadditio 
    
 Навечноad perpetuitatem(perpetuum mobile – вечный двигатель)
    
 Назначениеassignatio (signum – знак)
     обозначать    insignire 
     означать    designare 
     значительный    significantus 
     значить    significare 
    
 Накапливатьaccumulo(cumulare – копить)
    
 Наконецad extremum 
    
 Налево [8]ad laevam(римляне ходили «на лево» раздельно!)
    
 Невиданныйinvisus 
     невидимый    invisibilis 
     непредвиденный    improvisus 
    
 Невозможныйimpossibilis 
    
 Неделимыйindividuus(dividere – делить)
    
 Невероятныйincredibilis(credвера)
     вероятность    credibilitas 
     недоверчивый    incredulous 
    
 Незваныйinvocatus 
    
 Незначительныйinsignificantus 
    
 Незнакомыйincognitus(cognitio – знание; познание; знакомство)
     признание    recognitio 
 Неизбежныйinvitabilis(vitare – бежать. Интересно совучие со
     избегать    evitareсловом «жизнь» – vita. Случайность?)
 Неискоренимыйinexstirpabilis(stirps – корень)
     искоренение    exstirpatio 
    
 Неиспытанныйinexpertus 
    
 Ненавидетьinvidere(vidвидеть)
     очевидный    evidentis 
     провиденье    providence 
    
 Неодушевлённыйinanimatus 
    
 Неопределённыйindefinitus 
    
 Неподвижныйimmobilis 
    
 Неподкупныйincorruptus 
    
 Непредусмотрительный  improvidus 
    
 Непроходимыйimpeditus(pedis – нога. «Не-ного-проходимый»?)
    
 Неразумныйinsapiens(homo sapiens – человек разумный)
    
 Неровныйinaequabilis 
    
 Несоизмеримыйincommensurabilis(мензурка – сосуд для измерения объёма)
    
 Нечаянныйinopinatus(opinari – полагать, думать, чаять)
    
 Обвязыватьcircumligare 
     навязывать    praeligare 
     привязать    alligare 
     повязка    ligamentum 
     связывать    colligare 
    
 Обманыватьcircumducere  
     заманивать    alseducere 
     обман    alcircumductio 
    
 Обстоятельстваcircumstantia 
     постоянная    constanta 
    
 Обрезаниеcircumcisio 
    
 Опоясыватьcircumcingere(cingulum – пояс)
    
 Осматриватьсяcircumspectare 
     осмотрительный    circumspectus 
    
 Обновлениеrenovatio 
    
 Оживатьrevivere 
    
 Омоложениеrejuvenatio 
    
 Ответственностьresponsibilitas 
    
 Отношениеrelatio 
     относительный    relativus 
     соотношение    correlatio 
     взаимоотношения    interrelatio 
     перенос, перевод    translatio 
    
 Отражатьrepulsere(pulsere – ударять, бить, разить)
    
 Охлаждатьrefrigerare 
    
 Перевозкаtransport 
     ввоз    import 
     вывоз    export 
     отвоз    deport 
    
 Переобразованиеtransformatio 
     безобразие    deformitas 
     единообразие    uniformitas 
     многообразный    multiformis 
     образец    formula 
    
 Подвергатьsubjicere 
     извергать    ejicere 
     повергать    dejicere 
     свергать    conjicere 
    
 Подвескаsubspensio(pend - висеть)
     маятник    pendula 
     зависимость    dependentia 
     независимость    independentia 
    
 Подозрениеsubspicio(spice – смотреть, глядеть, зрить)
     вглядываться    inspicere 
     взирать    aspicere 
     презрение    despicientia 
     рассматривать    perspicere 
     усматривать    conspicere 
    
 Подсознательныйsubconscious(ср: Science – наука, знание (англ))
     сознание    conscientia 
     незнание    inscientia 
     знание    scientia 
    
 Подписьsubscriptio(scriptum – написанный)
     описание    desriptio 
     рукопись    manuscriptum(manus – рука)
     переписывание    transcriptum 
    
 Помощь [9]subsidium(sidium – сила, мощь)
     усиление    praesidium 
     вооружённые силы    tenetur praesidiis 
    
 Последствиеconsequentia(sequi – след, следовать)
     последовательность    consecutio 
     преследовать    prosequi 
    
 Постоянныйconstans(stans – стоячий)
     обстоятельства    circumstantia 
     расстояние    distantia 
     устойчивость    constantia 
     достояние    substantia 
     противостоящий    antistans 
    
 Похищение [10]subraptio(raptor – похититель; хищник)
     восхищать    enrapture 
     хищение    raptio 
    
 Предметobjectum(ject (корень) = бросать, метать)
     вбрасывание    injectio 
     выброс    ejectio 
     отбрасывать    rejectum 
     разбрасывать    dijectum 
     междометие    interjectum 
    
 Предопределённыйpredeterminatus(terminus – предел, конец)
     беспредельный    interminatus 
     неопределённый    indeterminatus 
     определённый    determinatus 
     самоопределение    autodeterminatio   
    
 Предрассудокprejudicium(judicio – суд)
    
 Председатель president 
    
 Предчувствие presensio 
    
 Препятствиеprepedimentum(pedis – нога; пята)
    
 Приказpraedictum 
     указ    edictum 
     показание    indicatio 
    
 Приближатьсяapproximare(приблизительный – approximate (англ.))
     вблизи    in proximitate 
     близость    proximitas 
     ближайший    proximus 
    
 Привлекатьatractere(tractor - тянущий, волокущий, влекущий)
     отвлекать    distractere 
     извлекать    extractere 
    
 Присутствоватьadesse(esse – суть, сущность.  Ср.: эссенция)
     отсутствовать     abesse 
    
 Приятныйacceptus(вопрос: какому русскому корню
     приемлемый    acceptabilisсоотвествует латинский «cept»?
     восприятие    perceptioНеужто «ять»?)
     предприятие    susceptum 
     приёмник    receptor 
    
 Противоречиеcontradictia(dictio – речь, говор)
     приговор    verdict 
    
 Противопоказаниеcontraindicatio 
    
 Равновесиеequilibrium(Libra – весы, мера веса.  Отсюда же: lb, Lbs на ценниках в Америке)
    
 Равноденствиеequinoctium(в латыни это почему-то «равноночие»)
    
 Равноценныйequivalent(valor – ценность)
    
 Рассечениеdissectio(ср: секта, секция, сектор, биссектриса)
     пересечение    intersectio 
     насекомое    insectum [11] 
    
 Расположениеdispositio(positio – положение)
     предположение    propositio 
     положительный    positivus 
    
 Связьconjunctio, connexus   
    
 Сложныйcomplicatus 
     приложение    applicatio 
    
 Собеседникcollocutor(loqui – беседа)
     собеседование    colloquium 
    
 Современникcontemporor(O temporа, o mores!
     временный    temporarius- «О времена, о  нравы!» Цицерон)
    
 Совпадениеcoincidentia 
     впадать    incidere 
     запад    occident 
    
 Сожалениеcommiseratio(miser – мелкий, убогий, жалкий)
    
 Созвездиеconstellatio 
    
 Сознаниеconscientia(science – знание (англ.))
    
 Сокращениеabbreviatio(brevis [12] – короткий, краткий)
     коротать    brevitatem 
    
 Сорватьabruptum(ruptum – рвать)
     прерывистый    interruptus 
     прорыв    perruptio 
     разрыв    disruptio 
     подрывать    subruptum 
     отрывисто    abrupte 
    
 Сообщениеcommunicatio(munis – общий. Ср: муниципальный)
     сообща    communiter 
     общительный    communicabilis 
     вообще    communitim 
    
 Соприкосновениеcontactus(tactum – прикасаться, трогать.
     нетронутый    intactusСр: тактильный [13])
    
 Сослуживецcollega(legion! Вы в каком легионе служили?)
    
 Сосредоточениеconcentratio 
    
 Состояниеconditio 
    
 Состраданиеcondolare(соболезнование – condolence (англ.))
    
 Сотрудникcollaborator 
    
 Сочетаниеcombinatio(bi – двойной, парный, чётный) [14]
    
 Сравнениеcomparatio(pariter – равный)
    
 Столкновениеconflictus(flictus – удар, толчок)
    
 Cходитьсяconvenire(и снова: Veni, vidi, vici – Пришёл, ... ...)
    
 Уничтожениеannihilatio(Homo sum – humani nihil a me alienum puto. -
   Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо)
    
 Уподобление [15]assimilatio(similis – подобный)
    
 Утверждениеaffirmatio(изначально: adfirmatio)
     подтверждение    confirmatio 
    


Заключение (conclusio):  все эти слова были взяты в произвольном, случайном порядке и отражают лишь мизерную часть воистину безбрежного океана примеров этого поразительного явления.  Автор будет очень признателен каждому, кто поделится своими собственными открытиями и предположениями в развитие данной темы.


Пожалуйста, оставьте своё мнение и комментарии.





Между прочим, все права защищены.  М.Баженов «Великий. Могучий. Русский?», Copyright 2012.



[1]  Калька – в языкознании: слово или выражение, образованное путем буквального перевода частей иноязычного слова или выражения.
[2]  «Пока дышу – надеюсь».
[3] Жизнь коротка, искусство долговечно!
[4]  Гаплология – выпадение в слове одного из двух идущих друг за другом слогов. Результатом гаплологии являются, например, слова «знаменосец» (из «знаменоносец»), «минералогия» (из «минералология»), «близорукий» (из «близозоркий»), «трагикомедия» (из «трагикокомедия»), «коричневатый» (из «коричневоватый»), «радушие» (из «радодушие»).
В самом слове «гаплология» этого, однако, почему-то не произошло...
[5]  Тавтология – повторение одних и тех же или близких по смыслу слов.  Например: «спросить вопрос», «старая старушка», «современное время», «сегодняшний день».
[6]  Коннотация – сопутствующее значение языковой единицы.
[7]  Пришёл, увидел, победил.
[8]  Вероятно, все эти слова («навечно», «наконец», «налево» и подобные) раньше писались раздельно.
[9]  Судя по приставке sub- (= под-), изначально это была «подмощь». Отзвуки этого проявляются в словах «подмога», «подсобить».
[10]  Точно так же и «похищение» раньше было «подхищением».
[11]   Этот класс живых существ назван так, поскольку поверхность их тела покрыта «насечками».
[12]  Ars longa, vita brevis est. – Жизнь коротка, искусство долговечно (Гораций)
[13]  Тактильный – осязательный, связанный с ощущением прикосновения.
[14]  Получается, что «сочетание», как и «комбинация», подразумевают лишь две составные части!  А стало быть выражения типа «комбинации из трёх пальцев» попросту нелигитимны...
[15]  Кстати, как следствие этого фонологического явления одни и те же части слова выглядят порой несколько по-разному под влиянием соседних звуков. Лучший пример – само слово «assimilatio», которое изначально выглядело как «adsimilatio» (приставка ad = «у», превратилась в as- , частично уподобившись следующему за ней звуку «с»).