Книги Михаила Баженова
Do not remove this string - important Do not remove this string - important Do not remove this string - important

Любовь и уважение и к родному языку мы впитали буквально с молоком матери, с первыми звуками её голоса. Со временем эти чувства окрепли и окончательно утвердились под натиском непререкаемых убеждений в том, насколько он велик и могуч, как самобытен и уникален.
И это бесспорно так и есть. За долгие годы переводческого труда несметное количество раз мне после мучительных поисков приходилось прибегать к тускловатым упрощениям, будучи не в силах отыскать в чужих языках средства, способные отразить все оттенки и грани искрящихся живым светом русских слов и выражений.
Не раз я озадаченно задавал себе риторический вопрос: откуда же взялось такое неисчерпаемое многообразие и богатство? Однако многолетняя работа с разными языками шаг за шагом привела меня к открытию, что на этот вопрос есть вполне конкретный ответ.
Своим еретическим выводом спешу ошарашить вас сразу: русский язык вовсе не настолько русский, как мы беспрекословно привыкли полагать. По моим очень поверхностным подсчётам, не менее половины русских слов имеют иноземных прародителей, а среди сложных слов (имеющих приставку, корень и суффикс) их количество приближается к 100 %!
И речь тут вовсе не о прямых заимствованиях иностранных слов, или интернационализмов, которых хватает в любом языке, типа «приватизации», «проституции», а теперь вот «инновации» с «модернизацией». Я не случайно поставил перед статьёй эпиграф из божественного Пушкина. Большинство этих слов – кальки [1] из латыни! А если попроще – то это слова, сложенные из весьма примитивного исходного материала строго по древне-римскому образу и подобию.
Если вы сразу возмущённо не отложили в сторону столь кощунственную крамолу, попробую предельно наглядно и не скучно поделиться своим не скрупулёзным научным исследованием, а скорее довольно хаотичной версией филолога-любителя.
Начнём наш захватывающий путь с чудесного русского слова «в-дох-новение», столь излюбленного поэтами. Все его составные части с не менее чудесной чёткостью соотносятся с латинским словом «in-spir-atio», где in- = приставка «в», -tio = суффикс «ение», ну и корень spir = «дыхание, дышать, вдохнуть» - вспомните «респиратор» или знаменитое Цицероновское «Dum spiro – spero» [2], ну или на худой конец «конспираторов», т.е. «единых духом» заговорщиков (что в течение веков изменило смыcл на нечто тайное, сокрываемое от посторонних глаз).
Точно по такой же схеме построено и другое выразительное слово «в-печат-ление» - «im-press-io» с корнем press - «давить, прижимать, печатать». Соответственно, подавление – repressio, сжатие – compressio, выжимание – expressio, и так далее по той же схеме.
И это не случайное со-в-падение – ведь и это слово также имеет латинского родителя: co-in-cidentia, где сразу две латинских приставки со- и in- соответствуют русским со- и в-, а корень cid знаменует «падение».
Можно припомнить в этой связи incidentis, то есть попадание в неприятность или падение чего-либо на кого-либо (либо наоборот); да и убийство (homicide) или самоубийство (suicide) тоже в общем-то в конечном счёте подразумевают «падение».
В качестве дополнительной иллюстрации возьмём, казалось бы, совсем русское слово «запад», и срвним его с латинским оccident – и тогда сразу становится прозрачным смысл и происхождение этого понятия: место, куда падает (или западает) солнце (в то время как «восток», напротив, место откуда оно востекает).
Можете нападать на меня за это святотатственное предположение. Только имейте в виду, что «нападать» по латыни будет incidere... А «предположение», соответственно – propositio (где positio и есть «положение»). А «соответственно» в свою очередь – correspondente (в котором respond – это «ответ»), и так до бесконечности (или infinitas)…
Такое вот получилось созвездие или constellatio (ну, что stella – это «звезда», надюсь, всем известно).
Продолжаем разговор, как говорил Карлсон. А вот если бы он жил на крыше Пантеона и звался Карлиус, то изрёк бы: prolongare conversatio! – ведь long – это «длинный», «долгий» не только в английском – вспомните старика Горация: Ars longa, vita brevis est. [3] Оттуда же и «долгота» - longitudo, «продолговатый» - oblongus, «долголетие» - longaevitas, и даже «издалека» - elonginquo.
Нужно ещё подтверждение? Пожалуйста! Далеко ходить не надо – оно в самом этом слове: con-firm-atio, где firm – это «твёрдый». И я могу утверждать (affirmare) это с полной ответственностью.
Кстати, об ответственности, или responsibilitas на латыни. Тут если копнуть поглубже, внутри отыщется не просто общий корень «ответ», а делящийся в свою очередь ещё на две части:
1) re-, то есть «от» (примеры: относительный – relativus, отдалённый – remotus, отдых – respirare, отзыв - recensio);
2) sponsus, что значит «ручательство» (отсюда, между прочим, и «спонсор», т.е. «поручитель», «ответственный»). А жених и невеста в древнем Риме назывались sponsus e sponsa, то есть «обручённые», соединившие руки, ответственные друг за друга.
Но как же соотносится таинственный корень «вет» с рукой? – спросите вы. Не так уж и очевидно, однако связь всё же просматривается. Возьмём такие слова как «привет», «завет», «навет» - все они так или иначе подразумевают действия, совершаемые рукой, ну а «ветка» видимо была названа так древними славянами по аналогии с рукой, растопырившей пальцы (или наоборот, что сути дела не меняет).
Так что наш исконно русский «ответ», тоже латинских кровей, не говоря уж об «ответственности».
Следующий пример заслуживает особого внимания. Ибо способствует ещё лучшему пониманию. Никогда не задумывались, почему эти разные слова так похожи? Вот именно – и то, и другое от всё тех же римлян: «понимать» – tendere, тогда как «внимать» – attendere, и соответственно «внимание» – attentio!
Всё ещё не у-бедительно? Как сказать. Ведь и это слово оттуда же, откуда и предыдущие: con-vinсe, где приставка con- = у, а корень vinc означает победу, преодоление беды. Тут уместно припомнить всё того же Цицерона: Vincit imitationem veritas – «Истинное победит поддельное». Или прекрасное выражение «Любовь побеждает всё»: Omnia vincit Amor. Или слово invincebilis – «непобедимый». От этого же корня, между прочим, пошла и «провинция» – завоёванная, побеждённая область.
Но ведь тогда это слово должно выглядеть как «упобедительно»! – возразите вы, и наверняка будете абсолютно правы. Скорее всего именно в таком виде оно и существовало раньше в русском языке, но в результате фонетического процесса под названием «гаплология [4]» из него для удобства произношения выпал один слог.
Бывает и не такое. Слова изменяются в течение веков по самым разнообразным причинам, порой до неузнаваемости. Но иногда этимологию проследить возможно: например, малосердие (misericordia) у не признающих мягкотелости римлян стало милосердием у сострадательных русских. Чаще всё происходило более прозаично, просто чтобы меньше напрягать речевой аппарат: так, немецкий taler превратился у нас в «тарель», а потом в «тарелку» (какое-то время она звалась «талеркой»), испанская guirnalda стала «гирляндой», а cocodrilo – крокодилом.
Теперь возьмёмся на-блюдать (т.е. ob-serve) целый пласт самых разных слов и их производных, пришедших к нам от древнеримского корня «serv», означающего «блюдо». Мы так привыкли к обобщённому понятию «сервис» как обслуживание, что не сразу всплывает в уме его изначальное значение – подача блюд на стол. От него же произошли, соответственно, «сервант» – шкаф для хранения блюд (в английском он переродился в servant – слугу, подающего блюда), а также «сервиз» – набор всё теж же блюд, «сервировка» и так далее.
Ну а собственно «наблюдение» у славных чревоугодием римлян видимо в первичном виде означало созерцание того, что находится перед глазами, или на блюде.
К этой же серии относится и cо-блюдение (сon-servatio) – в частности, правил, что породило ещё одно понятие – консерватор, т.е. блюдущий традиции. Ну а просто «блюсти», как вы догадываетесь, будет просто servare.
Другие же слова с этим корнем вошли в русский уже не в виде кáлек, а прямыми заимствованиями: «консервировать» (conservare) – cохранять то, что осталось на блюде, «резервировать» (reservare) – откладывать (как бы с блюда) и многие другие.
Откуда же взялась в русском такая зависимость от латыни?... Стоп! Сначала взглянем в словарь – так и есть: dependentia, где корень pend означает «висеть». Примеры? Подвеска – subspensio, маятник – pendula, взвесь – суспензия, ну и любимая нами «независимость» - independentia. А те, кто знаком с деловой лексикой, знают, что appendix – это ещё и приложение, довесок к основному тексту документа (помимо весьма проблемного «довеска» к слепой кишке).
Но это невероятно! Скажете вы, сами того не подозревая выразившись почти на латыни, в которой это слово звучит как incredibilis, где приставка in- означает отрицание, а корень cred – веру. Вспомним при этом «кредит», выражение in deum credens – «в Бога веруем», ну а «вероятность» по-латински будет просто credibilitas. Может хоть это поможет мне убедить самых недоверчивых (incredulus)?
Отличный пример, не правда ли? К тому же, что и это слово – excellens – пришло к нам прямиком от латинян, причём в обоих своих значениях: и «превосходный», и «отличающийся». Интересно, почему же такое совпадение? Совпадения никакого нет, поскольку позаимствовано это слово было сразу вместе со всеми его потрохами, то бишь значениями и производными.
Это ещё более интересный случай, чем элементарная калька. Отсюда можно догадаться, что из латыни к нам давным-давно пришло и слово «чело» (впоследствии превратившееся в «лицо»).
Путь этого слова прослеживается при помощи такого традиционно русского занятия как «целоваться» – соприкасаться лицами, или челами (как тут ни вспомнить Тараса Бульбу: Ну, здорово, сынку! почеломкаемся!). Оттуда же, видимо, пошло и слово «человек», то есть «имеющий лицо».
Забавным образом получается, что словосочетание «приличный человек» является образцом тавтологии [5] в чистейшем виде: «имеющий лицо имеющий лицо». Или «поцеловать человека»: «приложить чело к имеющему чело». Вот вам эффект соединения слов разных эпох!
Одним «челом» славяне, кстати, не ограничились и наряду с ним приняли в свой лексикон и «очи» (oculus), и «нос» (nasus), и множество прочих ещё более детальных анатомических терминов.
Какое ещё требуется объяснение или explanatio? По-моему, всё и так ясно, или выражаясь по-латински: plane!
Не ясно лишь то, почему до сих пор не было сделано этого открытия (inventus). Тем более, что эти разрозненные примеры – лишь крохотная вершинка огромного айсберга, а на самом деле их многие, многие сотни, если не тысячи. Практически чуть ли не из-за каждого многосложного русского слова выглядывает его зеркальный латинский предшественник.
Русский язык в плане заимствований из латыни далеко не одинок, вот только в отличие от европейских языков пошёл, как всегда, своей собственной, нестандартной колеёй.
Кстати, я намеренно приводил примеры из латинского, имеющие явные аналоги и в английском языке, дабы сделать их более очевидными для тех, кто подзабыл латынь, но ещё помнит английский. В данном случае англичане почему-то применили не только характерное для них прямое заимствование – in-vention, но ещё и кальку – dis-covery («снятие покрытия», или если угодно – «срывание крыши»).
В русский же вошло немало других слов корня «вент», связанных с открыванием/отворением – вентиль, вентиляция, ну и конечно же чистых кáлек типа «предотвратить» – preventere.
Вы ещё не утомились? До заключения (conclusio) ещё довольно далеко. Как и до завершения ряда слов с корнем clu (ключ):
| за- | ключ-ение | -con- | clusio |
| в- | ключ-ать | -in- | clude |
| ис- | ключ-ение | -ex- | clu-sio |
| ис- | ключ-ительный | -ex- | clusive (столь любимый сейчас в России «эксклюзив»!) |
| при- | ключ-иться | -pre- | clude |
и так далее, и далее...
Что ещё сказать, если даже гордое слово «спутник», которое является классическим примером заимствования другими языками из русского (в невежественном американском варианте он, кстати, уже всё чаще преображается в какой-то «спатник»), как выясняется не вполне русское. Прародителем его является латинско-французский con-voyage (буквально «со-дорожник», «со-путник»), впоследствии заимствованный ещё раз уже в сокращённом варианте как «конвой» и также несущий смысл «сопровождения», но с несколько иной коннотацией [6].
Но я, кажется, сильно отвлёкся от Пушкина. Кстати, как же будет «отвлекать» по латыни? Distractere. Ну а «привлекать»? Верно! Attractere. А «извлекать»? Extractere. Ну, или если хотите, более приземлённый пример: «трактор» (tractor) – волокущий, или влекущий. Или более абстрактный: con-tractus – со-влечение, так сказать, договаривающихся сторон.
Да тут просто невозможно не отвлечься, но тем не менее, давайте всё же возвращаться (revertere) к классике. Чтобы не превращать (convertere) нашу тему в голословие и не извращать (pervertere) факты.
Итак, не-ис-тощимый (т.е. in-ex-haustus) Пушкин. Начать с того, что haustus по латыни и есть – слабый, худой, тощий. «Истощённый» будет, соответственно, exhaustus, но к Пушкину это, слава Богу, не относится.
Что там у нас дальше в эпиграфе? Провиденье? Ну, это уж совсем очевидно: providence, где vid, это разумеется «видеть». Вспомните Цезаря: Veni, vidi, vici. [7] И о том, как его ненавидел (invidere) Брут.
С прекрасным не всё так прямолинейно. Его предтеча – praeclarus – имеет корень clarus, означающий «ясный», «красивый» (что по мнению прагматичных римлян было тождественно), а вот для весёлых до безудержу русичей красота ассоциировалась с праздничным красным цветом. Поэтому, наверное, в русском языке латинский вариант «преясный» и превратился в «прекрасный». Впрочем, отдалённые аналоги всё же имеют место: например, «сокол мой ясный»...
А вот «искушать» выпадает из нашего длинного ряда. Судя по всем признакам это тоже калька (как и «покушаться», «искусство», «искушённый»), но скорее всего из древнегреческого языка, в котором я не сведущ, посему этимологию этого пласта заимствований оставим эллиноведам.
С глаголом презирать (despicere) всё обстоит куда понятнее. В нём явственно виден корень spice, означающий «смотреть», «зрить», присутствующий во множестве других слов: - взирать – aspicere, усматривать – conspicere, подозревать – suspicere, рассматривать – perspicere, вглядываться – inspicere.
Кстати, одна из форм этого корня – spect, сразу вызывает множество других «зрительных» ассоциаций – спектакль, спектр, аспект (точка зрения с одной из сторон).
Ну вот, а вдохновение мы с вами уже проанализировали.
Получается, что основоположник русского литературного языка писал свои стихи и поэмы едва-ли не на чистой латыни! Впрочем, его гениальность на самом деле как раз и проявилась в том, что он органично вплёл живой разговорный язык в официозные поэтические традиции его предшественников, слагавших помпезные оды вообще по строгим латинским канонам, за что Александр Сергеевич многократно подвергался порицаниям консервативных приверженцев (господи, сколько латинизмов подряд!) оловянно-деревянного штиля Державина, Тредиаковского и других классицистов.
Если я задеваю чьи-либо русофильские чувства – примите мои извинения. Excusare me! как говаривали латиняне. Ну а захотите обвинить меня (т.е. accusare me) в недостатке патриотизма, не забудьте, что патриотизм – вообще-то чистейшее латинское слово состоящее из корня patriae (отечество), не говоря уж о всемирно распространившемся суффиксе –изм.
Так чем же был наш русский язык до столь мощного латинского вливания (in-fluence)? Судя по всему, достаточно примитивным средством общения с незатейливой грамматикой и весьма ограниченным словарным запасом. Видимо это отражало тогдашний уровень развития общества и историческую ситуацию: изолированность, отдалённость, общую отсталость. Однако потребность более адекватно выражать свои мысли и чувства к тому моменту назрела уже давно, поэтому чужеродные семена латыни попали на чрезвычайно благодатную почву и дали поистине пышные всходы.
И это касается не только лексики и словообразования. Практически вся латинская грамматика с её шестью падежами, тремя родами, склонениями, спряжениями и прочими кошмарными аттрибутами будто бы механически оказалась наложена на руский беспорядочный языковой материал, породив невероятное количество исключений, срывающих крышу у изучающих современный русский язык иностранцев.
Но кто и когда совершил такой титанический сдвиг, который буквально переродил довольно-таки простенький язык, где до того вовсе отсутствовали многие фундаментальные понятия? Гений-одиночка, единым махом создавший целую языковую систему? Или коллектив скрупулёзных труженников, годами терпеливо привносящих новые и новые слова и формы? Кто же они? И когда это произошло? И каким образом удалось ненавязчиво внедрить эти революционные нововведения в обиход миллионов? Обратим эти вопросы к историкам и профессиональным филологам.
Вывод о вторичности нашего языка относительно латыни отнюдь не унизителен, как могут с возмущением заявить некоторые патриоты. Величие русского как раз и состоит в том, что он свободно впитал в себя колоссальный объём чужеземных слов, понятий, грамматических форм и переработал их настолько, что они стали не только органически своими, но и засияли новыми гранями и красками, недоступными их суховатым, железно-логичным предтечам.
| Азбука | alphabetum | (по первым буквам алфавита) |
| Беззащитный | indefensus | (fens – ограда, щит. В англ: fence - забор) |
| защита | defensio | |
| Безразличный | indifferentis | |
| различие | differentia | (конференция – сличение мнений, позиций) |
| сличать | conferre | |
| Безусловный | incondicionalis | (dictum – слово) |
| условие | conditio | |
| словарь | dictionarium | |
| злословить | maledicere | |
| благословенный | benedictus | |
| Беспредельный | infinitas | (finis – конец, предел) |
| определение | definitio | |
| неопределённый | indefinitus | |
| сопредельный | confinis | |
| Бессонница | insomnia | |
| сонливый | somnolentus | |
| Возвращение | revertio | (vertere – вращаться) |
| извращение | perversio | |
| отвращение | aversatio | |
| превращение | transversio | |
| сворачивать | convert | (конверт – свёрнутый) |
| Вознаграждение | remuneratio | (munerare– дарить, награждать) |
| Возрождение | regeneratio | (generare – рождать) |
| вырождение | degeneratio | |
| Воспоминание | rememoratio | |
| Воспроизведение | reproductio | |
| Восстановление | restauratio | |
| Вдохновение | inspiratio | |
| Вливание/влияние | in-fluence | |
| Воплощение | incarnatio | (carno – мясо, плоть) |
| перевоплощение | reincarnatio | |
| плотоядный | carnivorous | |
| Воспаление | inflammatio | (flam – пламя, горение; палящий) |
| воспламенять | inflammare | |
| воспылать | inflammari | |
| спичка | flammiferum | |
| пылать | flammare | |
| Впадать | incidere | (см. др. примеры с корнем cid в тексте) |
| Впечатление | impressio | |
| Добровольный | benevolens | (Volens nolens. – Волей-неволей) |
| Добронравный | benemorius | |
| нравственный | moralis | |
| безнравственный | immoralis | |
| Добродушный | bonus animus | |
| Единодушие | unanimitas | (anima – душа. Анимация, реанимация...) |
| Единородный | unigenitus | |
| Единообразие | uniformitas | |
| Извинение | excusatio | |
| обвинение | accusatio | |
| Исключение | exclusio | (clu – ключ) |
| включать | includere | |
| заключение | conclusio | |
| исключительный | exclusive | |
| приключиться | precludere | |
| Испытывать | experiri | (periclitari – пытаться) |
| испытание | experimentum | |
| опыт | experientia | |
| Исторгать | extorquзre | (подходящего корня в русском не нашлось?) |
| Истощённый | exhaustus | (haustus – слабый, худой, тощий) |
| неистощимый | inexhaustus | |
| Исчерпать | exhaurire | (haurire – черпать) |
| Набавление | additio | |
| Навечно | ad perpetuitatem | (perpetuum mobile – вечный двигатель) |
| Назначение | assignatio | (signum – знак) |
| обозначать | insignire | |
| означать | designare | |
| значительный | significantus | |
| значить | significare | |
| Накапливать | accumulo | (cumulare – копить) |
| Наконец | ad extremum | |
| Налево [8] | ad laevam | (римляне ходили «на лево» раздельно!) |
| Невиданный | invisus | |
| невидимый | invisibilis | |
| непредвиденный | improvisus | |
| Невозможный | impossibilis | |
| Неделимый | individuus | (dividere – делить) |
| Невероятный | incredibilis | (cred – вера) |
| вероятность | credibilitas | |
| недоверчивый | incredulous | |
| Незваный | invocatus | |
| Незначительный | insignificantus | |
| Незнакомый | incognitus | (cognitio – знание; познание; знакомство) |
| признание | recognitio | |
| Неизбежный | invitabilis | (vitare – бежать. Интересно совучие со |
| избегать | evitare | словом «жизнь» – vita. Случайность?) |
| Неискоренимый | inexstirpabilis | (stirps – корень) |
| искоренение | exstirpatio | |
| Неиспытанный | inexpertus | |
| Ненавидеть | invidere | (vid – видеть) |
| очевидный | evidentis | |
| провиденье | providence | |
| Неодушевлённый | inanimatus | |
| Неопределённый | indefinitus | |
| Неподвижный | immobilis | |
| Неподкупный | incorruptus | |
| Непредусмотрительный | improvidus | |
| Непроходимый | impeditus | (pedis – нога. «Не-ного-проходимый»?) |
| Неразумный | insapiens | (homo sapiens – человек разумный) |
| Неровный | inaequabilis | |
| Несоизмеримый | incommensurabilis | (мензурка – сосуд для измерения объёма) |
| Нечаянный | inopinatus | (opinari – полагать, думать, чаять) |
| Обвязывать | circumligare | |
| навязывать | praeligare | |
| привязать | alligare | |
| повязка | ligamentum | |
| связывать | colligare | |
| Обманывать | circumducere | |
| заманивать | alseducere | |
| обман | alcircumductio | |
| Обстоятельства | circumstantia | |
| постоянная | constanta | |
| Обрезание | circumcisio | |
| Опоясывать | circumcingere | (cingulum – пояс) |
| Осматриваться | circumspectare | |
| осмотрительный | circumspectus | |
| Обновление | renovatio | |
| Оживать | revivere | |
| Омоложение | rejuvenatio | |
| Ответственность | responsibilitas | |
| Отношение | relatio | |
| относительный | relativus | |
| соотношение | correlatio | |
| взаимоотношения | interrelatio | |
| перенос, перевод | translatio | |
| Отражать | repulsere | (pulsere – ударять, бить, разить) |
| Охлаждать | refrigerare | |
| Перевозка | transport | |
| ввоз | import | |
| вывоз | export | |
| отвоз | deport | |
| Переобразование | transformatio | |
| безобразие | deformitas | |
| единообразие | uniformitas | |
| многообразный | multiformis | |
| образец | formula | |
| Подвергать | subjicere | |
| извергать | ejicere | |
| повергать | dejicere | |
| свергать | conjicere | |
| Подвеска | subspensio | (pend - висеть) |
| маятник | pendula | |
| зависимость | dependentia | |
| независимость | independentia | |
| Подозрение | subspicio | (spice – смотреть, глядеть, зрить) |
| вглядываться | inspicere | |
| взирать | aspicere | |
| презрение | despicientia | |
| рассматривать | perspicere | |
| усматривать | conspicere | |
| Подсознательный | subconscious | (ср: Science – наука, знание (англ)) |
| сознание | conscientia | |
| незнание | inscientia | |
| знание | scientia | |
| Подпись | subscriptio | (scriptum – написанный) |
| описание | desriptio | |
| рукопись | manuscriptum | (manus – рука) |
| переписывание | transcriptum | |
| Помощь [9] | subsidium | (sidium – сила, мощь) |
| усиление | praesidium | |
| вооружённые силы | tenetur praesidiis | |
| Последствие | consequentia | (sequi – след, следовать) |
| последовательность | consecutio | |
| преследовать | prosequi | |
| Постоянный | constans | (stans – стоячий) |
| обстоятельства | circumstantia | |
| расстояние | distantia | |
| устойчивость | constantia | |
| достояние | substantia | |
| противостоящий | antistans | |
| Похищение [10] | subraptio | (raptor – похититель; хищник) |
| восхищать | enrapture | |
| хищение | raptio | |
| Предмет | objectum | (ject (корень) = бросать, метать) |
| вбрасывание | injectio | |
| выброс | ejectio | |
| отбрасывать | rejectum | |
| разбрасывать | dijectum | |
| междометие | interjectum | |
| Предопределённый | predeterminatus | (terminus – предел, конец) |
| беспредельный | interminatus | |
| неопределённый | indeterminatus | |
| определённый | determinatus | |
| самоопределение | autodeterminatio | |
| Предрассудок | prejudicium | (judicio – суд) |
| Председатель | president | |
| Предчувствие | presensio | |
| Препятствие | prepedimentum | (pedis – нога; пята) |
| Приказ | praedictum | |
| указ | edictum | |
| показание | indicatio | |
| Приближаться | approximare | (приблизительный – approximate (англ.)) |
| вблизи | in proximitate | |
| близость | proximitas | |
| ближайший | proximus | |
| Привлекать | atractere | (tractor - тянущий, волокущий, влекущий) |
| отвлекать | distractere | |
| извлекать | extractere | |
| Присутствовать | adesse | (esse – суть, сущность. Ср.: эссенция) |
| отсутствовать | abesse | |
| Приятный | acceptus | (вопрос: какому русскому корню |
| приемлемый | acceptabilis | соотвествует латинский «cept»? |
| восприятие | perceptio | Неужто «ять»?) |
| предприятие | susceptum | |
| приёмник | receptor | |
| Противоречие | contradictia | (dictio – речь, говор) |
| приговор | verdict | |
| Противопоказание | contraindicatio | |
| Равновесие | equilibrium | (Libra – весы, мера веса. Отсюда же: lb, Lbs на ценниках в Америке) |
| Равноденствие | equinoctium | (в латыни это почему-то «равноночие») |
| Равноценный | equivalent | (valor – ценность) |
| Рассечение | dissectio | (ср: секта, секция, сектор, биссектриса) |
| пересечение | intersectio | |
| насекомое | insectum [11] | |
| Расположение | dispositio | (positio – положение) |
| предположение | propositio | |
| положительный | positivus | |
| Связь | conjunctio, connexus | |
| Сложный | complicatus | |
| приложение | applicatio | |
| Собеседник | collocutor | (loqui – беседа) |
| собеседование | colloquium | |
| Современник | contemporor | (O temporа, o mores! |
| временный | temporarius | - «О времена, о нравы!» Цицерон) |
| Совпадение | coincidentia | |
| впадать | incidere | |
| запад | occident | |
| Сожаление | commiseratio | (miser – мелкий, убогий, жалкий) |
| Созвездие | constellatio | |
| Сознание | conscientia | (science – знание (англ.)) |
| Сокращение | abbreviatio | (brevis [12] – короткий, краткий) |
| коротать | brevitatem | |
| Сорвать | abruptum | (ruptum – рвать) |
| прерывистый | interruptus | |
| прорыв | perruptio | |
| разрыв | disruptio | |
| подрывать | subruptum | |
| отрывисто | abrupte | |
| Сообщение | communicatio | (munis – общий. Ср: муниципальный) |
| сообща | communiter | |
| общительный | communicabilis | |
| вообще | communitim | |
| Соприкосновение | contactus | (tactum – прикасаться, трогать. |
| нетронутый | intactus | Ср: тактильный [13]) |
| Сослуживец | collega | (legion! Вы в каком легионе служили?) |
| Сосредоточение | concentratio | |
| Состояние | conditio | |
| Сострадание | condolare | (соболезнование – condolence (англ.)) |
| Сотрудник | collaborator | |
| Сочетание | combinatio | (bi – двойной, парный, чётный) [14] |
| Сравнение | comparatio | (pariter – равный) |
| Столкновение | conflictus | (flictus – удар, толчок) |
| Cходиться | convenire | (и снова: Veni, vidi, vici – Пришёл, ... ...) |
| Уничтожение | annihilatio | (Homo sum – humani nihil a me alienum puto. - |
| Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо) | ||
| Уподобление [15] | assimilatio | (similis – подобный) |
| Утверждение | affirmatio | (изначально: adfirmatio) |
| подтверждение | confirmatio | |
Заключение (conclusio): все эти слова были взяты в произвольном, случайном порядке и отражают лишь мизерную часть воистину безбрежного океана примеров этого поразительного явления. Автор будет очень признателен каждому, кто поделится своими собственными открытиями и предположениями в развитие данной темы.
Пожалуйста, оставьте своё мнение и комментарии.
Между прочим, все права защищены. М.Баженов «Великий. Могучий. Русский?», Copyright 2012.